Q1.
I do not know how to eat with chopsticks, what should I do?
Ich kann nicht mit Stäbchen essen....
No problem at all! We can help by rubber banding the chopsticks together. This way they are held together at the top for you and function like large tweezers. Because many of our serving dishes are made from soft wood and could easily be damaged by metal, we do not offer European cutlery.
Kein Problem, wir klemmen für Sie die Stäbchen zusammen, dann funktionieren sie wie eine große Pinzette. Auch einen Löffel aus Holz können wir Ihnen anbieten. Europäisches Besteck gibt es bei uns nicht, denn viele unserer Teller sind aus weichem Holz und würden durch Piksen mit einer Metallgabel sofort beschädigt.
Q2.
About how much money should I plan on spending at MATSUMI?
Wieviel Geld sollte ich bei Ihnen einplanen?
食事の予算はどのくらいからでしょうか?
Because everyone's appetite sizes are different and because we offer many dishes, we estimate about 60 Euros per person. This of course depends on what you would like to enjoy by us. For example, we offer diverse tasting menus that, including beverages, end up at about 150 Euros or more for two people.
We also have a lunch menu in which one may spend only around 15 to 20 Euros.
Ab zirka 60 Euro pro Person macht es Freude, sich bei uns abends verwöhnen zu lassen. Wenn Sie mit einem Menü die Vielfältigkeit der japanischen Küche kennenlernen möchten, werden es mit Getränken für zwei Personen um 150 Euro oder auch mehr, je nach Ihrer Wahl.
Business Lunch mittags um 15 bis 20 Euro.
お一人様あたり約60ユーロからでお飲み物とお食事をお楽しみ頂けます。料金には税金は含まれますが、サービス代は別途となります。(目 安:5~10%位)
昼食の場合は15~20ユーロ程度でお食事頂けます。
Q3.
What is the difference between traditional Japanese cuisine and Euro-Asian cuisine?
Was ist kulinarisch der Unterschied zwischen traditionell Japanisch und Euroasiatisch?
Japanese cuisine tends to be made with few ingredients, which allow the dishes to be healthy, pure, and aesthetically pleasing. It is possible to order a set menu as well as a la cart; in this case, all dishes come to the middle of the table to be shared.
Spices and soy sauce should be used sparingly to emphasize the natural flavor and to not overpower while enjoying traditional Japanese cuisine. Those who use lots of sauces on everything or that like really spicy foods, spicy tuna, crunchy rolls, or ingredients such as Philadelphia Cream Cheese and peanut butter may not be a big fan of the traditional food here as we do not offer such things.
Die gesunde japanische Küche ist vergleichsweise puristisch, sehr ästhetisch und besteht aus wenigen Elementen. Man bestellt entweder ein Menü oder a la carte, in diesem Fall kommen alle Speisen in die Mitte des Tisches und werden geteilt.
Gewürze, auch Sojasoße, werden sehr sparsam eingesetzt. Sie sollen den natürlichen Geschmack der Speisen unterstreichen, aber niemals überdecken.
Nicht glücklich werden bei uns Fans von viel Soße zu allem oder Schärfe, Spicy Tuna, Crunchy Rolls oder Zutaten wie Philadelphia-Cheese und Peanutbutter. Das machen andere.
Q4.
Can I get Kobe steak here?
Kann ich bei Ihnen Kobe-Steak essen?
That would be a double no! Let us explain. First, the demand for the highly marbled beef from the Kobe region is so high that Kobe beef is not exported from Japan. Second, the best alterative to Kobe beef, Wagyu beef, has a similar fat content but is less suitable for our dishes. Still confused? Come in and let us tell you over dinner.
Doppelt nein, weder "Kobe" noch "Steak". Die Nachfrage nach dem sehr stark marmorierten, in der Region Kobe gezüchteten Rindfleisch ist in Japan so groß, dass es nicht exportiert wird. Das unter der Bezeichnung Wagyu weltweit erhältliche Fleisch mit ähnlich hohem Fettanteil ist für unsere Gerichte weniger gut geeignet als..... Ach, das erklären wir Ihnen in Ruhe bei uns im Restaurant!
Q5.
Will we sit at a table where the chef prepares our food while throwing knifes?
Kommt ein Koch mit seinen Messern an unseren Tisch und macht Showeinlagen?
This is a highly Americanized special form of Japanese cuisine often refereed to as Teppanyaki. That is not our style here at MATSUMI but we do offer original Japanese fondues which we can show you tableside how to cook.
Das ist eine stark amerikanisierte Sonderform der japanischen Küche und damit nicht unser Stil. Wenn Sie bei uns am Tisch kochen möchten, zeigen wir Ihnen gern wie unsere original japanischen Fondues funktionieren und helfen Ihnen dabei.
Q6.
Is there a dress code?
Gibt es einen Dresscode?
ドレスコードはありますか?
No. But if you have a manga T-shirt or some other Asian looking piece of clothing, we of course would be delighted if you wore it to the restaurant.
Nein! Aber falls Sie zufällig ein Manga-T-Shirt oder ein asiatisch anmutendes Kleidungsstück haben, freuen wir uns natürlich, dies bewundern zu dürfen.
Q7.
Do I need a reservation?
Muss ich reservieren?
予約は必要ですか?
We recommend making reservations. For lunch we take reservations up to one o'clock (13:00) and for dinner until eight thirty (20:30). If you wish to come by without a reservation we will try to accommodate you as best we can and suggest coming right at the opening times (noon for lunch and 18:30 for dinner) for a higher chance of getting a table. Sunday and Monday we are closed.
Wir empfehlen es. Mittags nehmen wir Reservierungen für bis 13 Uhr an (für danach ist keine Reservierung mehr möglich), abends für bis spätestens 20.30 Uhr. Ohne Reservierung ist die Chance auf einen Platz direkt zur Öffnungszeit (12 bzw 18.30 Uhr) am größten. Sonntags und montags haben wir nicht geöffnet.
予約されることをお勧めします。お昼は13時まで、ご夕食は20時半までにいらっしゃる場合に予約が可能です。(それ以降は予約を受けつけておりません。)
尚、日曜日と月曜日は定休日です。